Wenn Sie einen zuverlässigen Partner für die Übersetzung juristischer Inhalte suchen, sind Sie bei uns genau richtig! Ob Verträge, Vereinbarungen, AGB, gerichtliche Dokumente oder andere juristische Schreiben – unser Übersetzungsbüro bietet fachgerechte und gewissenhafte Arbeit, schnelle und pünktliche Lieferungen sowie transparente Preise. Juristische Inhalte werden bei uns mit größter Sorgfalt erstellt und übersetzt. Ihre Dokumente werden ausschließlich von fachkundigen Übersetzern mit einschlägiger Erfahrung bearbeitet. Die streng vertrauliche Behandlung Ihrer Unterlagen ist für uns selbstverständlich. Wir stehen sowohl Firmenkunden als auch Privatpersonen deutschlandweit zur Verfügung. Kontaktieren Sie uns noch heute für ein unverbindliches Angebot, wenn Sie juristische Fachübersetzungen benötigen.
Suchen Sie Übersetzer für juristische Dokumente?
Kontaktieren Sie uns heute noch für ein unverbindliches Angebot!
Suchen Sie Fachübersetzer für juristische Unterlagen?
Unser Übersetzungsbüro beliefert klein- und mittelständische Firmen sowie Privatkunden deutschlandweit und international mit juristischen Fachübersetzungen in vielfältigen Themenbereichen. Zu unseren Kunden gehören neben Anwaltskanzleien auch Unternehmen, die aufgrund ihrer globalen Tätigkeit oft mit fremdsprachigen juristischen Inhalten konfrontiert sind und schnelle, unkomplizierte sowie kompetente Lösungen benötigen.
Einfache Sprachkenntnisse reichen in den meisten Fällen nicht aus, um diese Inhalte in eine Fremdsprache zu übermitteln oder ins Deutsche zu übersetzen. Tiefgehende Kenntnisse der jeweiligen juristischen Systeme und Institutionen sind erforderlich, um die Übersetzung sowohl sprachlich als auch inhaltlich korrekt zu erstellen. Genau hier punktet unser Übersetzungsbüro mit Fachübersetzern, deren Expertise auch spezifische juristische Fachbereiche abdeckt. Durch unsere DTP-Kenntnisse ersparen wir unseren Kunden Zeit und Kosten. Sie senden uns die zu übersetzenden Unterlagen einfach als Scan-Datei oder Fax, und wir kümmern uns um das Layout, sodass Sie druck- und editierfertige Materialien erhalten. Im Folgenden erhalten Sie weitere Informationen über unsere juristischen Übersetzungsdienste.
Die Übersetzung von Verträgen
Bei internationalen Kooperationen ist es von zentraler Bedeutung, dass alle Parteien die rechtlichen Grundlagen der Zusammenarbeit verstehen. Dies erreicht man nur, indem man die Vertragsinhalte den Vertragsparteien in ihren jeweiligen Muttersprachen zur Verfügung stellt. Unser Übersetzungsbüro sorgt mit juristischen Fachübersetzungen dafür, dass offene Fragen zwischen den Vertragspartnern auf ein Minimum reduziert und Missverständnisse weitgehend vermieden werden.
Übersetzung für Anwaltskanzleien
Unser Übersetzungsbüro arbeitet regelmäßig für Anwaltskanzleien, die Mandanten mit internationalen Handelsbeziehungen vertreten. Die Themengebiete sind vielfältig: Unsere Fachübersetzer unterstützen Sie bei Zivilprozessen, Handelsrecht, Gesellschaftsrecht, Unternehmensgründungen im Ausland, Mahnwesen, Forderungsmanagement, Familienangelegenheiten und zahlreichen weiteren Bereichen. Eine Beglaubigung der Übersetzungen ist ebenfalls möglich.
Immobilienkauf im Ausland
Wenn Sie Immobilien oder Grundstücke im Ausland erwerben und eine größere Investition in einem Land tätigen, dessen Sprache Sie nicht beherrschen, ist es ratsam, alle Vertragsinhalte in Ihre Muttersprache übersetzen zu lassen. Unser Übersetzungsbüro steht Ihnen zur Verfügung, wenn Sie einen Immobilienkaufvertrag ins Deutsche übersetzen lassen möchten. In diesem Fachbereich können wir unsere Preise besonders kundenfreundlich gestalten.
Einen Arbeitsvertrag übersetzen
Wenn Sie in Ihrem deutschen Unternehmen ausländische Arbeitnehmer beschäftigen und Arbeitsverträge in eine Fremdsprache übersetzen lassen möchten, sind Sie bei uns genau richtig. Mit unseren Fachübersetzungen schaffen Sie Klarheit und Transparenz bezüglich der Vertragsinhalte und Arbeitsbedingungen. Wir bieten Übersetzungen in alle EU-Sprachen und Weltsprachen an.
Wir übersetzen Gerichtsdokumente
Ob Zivilrecht, Strafrecht, Erbrecht oder Familienrecht – in der heutigen globalen Welt gibt es Situationen, in denen die Übersetzung gerichtlicher Dokumente notwendig ist. Wenn Sie Scheidungspapiere, ein Testament, Urteile, Verfügungen, Beschlüsse oder andere gerichtliche Unterlagen übersetzen lassen möchten, stehen Ihnen unsere ausgebildeten juristischen Fachübersetzer mit gewissenhafter Arbeit zur Verfügung.
Die Übersetzung von Gründungsunterlagen benötigt?
Wenn juristische Unterlagen für Gründungen im Ausland benötigt werden, sind unsere erfahrenen Fachübersetzer mit schnellen und zuverlässigen Lieferungen zur Stelle. Wir übersetzen Gesellschaftsverträge, Satzungen, Statuten, Geschäftsführerverträge und weitere juristische Dokumente rund um das Thema Firmengründung im Ausland. Auch in diesem Bereich sind Beglaubigungen möglich, und wir bieten Übersetzungen in alle EU-Sprachen und Weltsprachen an. Kontaktieren Sie uns für weitere Informationen.
Scheidungsurteil übersetzen
Eines der häufigsten Dokumente, die unser Übersetzungsbüro für eine beglaubigte Übersetzung erhält, sind Scheidungsurteile. Diese bestätigen, dass eine Person geschieden ist und nach deutschem oder ausländischem Recht wieder heiraten darf. Wenn Sie im Ausland heiraten möchten und Ihren Familienstand vor den ausländischen Behörden/Standesämtern nachweisen müssen, übersetzen wir Ihr Scheidungsurteil. Die Beglaubigung der Übersetzung für das jeweilige Zielland ist für uns kein Problem. Bitte informieren Sie uns im Voraus darüber, in welchem Land Sie die Übersetzung verwenden möchten. Wenn Sie in Deutschland heiraten, gewährleisten wir, dass unsere beglaubigten Übersetzungen von den Standesämtern deutschlandweit anerkannt werden.
Übersetzungen für Strafrecht
Dokumentenübersetzungen in strafrechtlichen Angelegenheiten sind keine Seltenheit. Durch die intensiven internationalen Bewegungen haben Gerichte und Anwaltskanzleien oft mit offiziellen Dokumenten, Strafbefehlen, Haftbefehlen oder sonstigen Unterlagen zu tun, die aus dem Ausland stammen oder für das Ausland angefertigt werden müssen. Verkehrsrecht, Abmahnungen, (Online-)Mobbing und Urheberrechtsverletzungen sind häufige Fälle, in denen wir juristische Übersetzungen anfertigen. Wir stehen Ihnen aber auch für weitere Themenbereiche zur Verfügung. Bei strafrechtlichen Übersetzungen ist uns bewusst, dass die Materialien eventuell Teil einer laufenden Ermittlung sind und besondere Maßnahmen erforderlich sind, um die Vertraulichkeit dieser Dokumente zu wahren. Kontaktieren Sie uns für eine diskrete und professionelle Auftragsabwicklung.
AGB übersetzen
Unabhängig vom jeweiligen Firmenprofil kommt es häufig vor, dass AGB auch in einer Fremdsprache online gestellt werden, um potenzielle Kunden in anderen Ländern oder Regionen vorab über die Bedingungen einer möglichen Zusammenarbeit zu informieren. Ob Sie Ihre AGB im Internet veröffentlichen oder sie Ihren Kunden in gedruckter Form zustellen, benötigen Sie einen zuverlässigen Partner für juristische Übersetzungen, der Ihre Allgemeinen Geschäftsbedingungen in jeder Hinsicht korrekt in eine Fremdsprache übersetzt. Bei dieser Art von Übersetzungen sind juristische Kenntnisse allein nicht ausreichend. Oft kommen sehr spezifische Inhalte vor. Unser Übersetzungsbüro stellt sicher, dass die juristischen Übersetzer, die Ihre Unterlagen bearbeiten, auch über die nötigen Kenntnisse in Ihrem speziellen Fachbereich verfügen. Somit ist die sprachlich-inhaltliche Richtigkeit der Übersetzung stets gewährleistet.
Zur Qualität der juristischen Übersetzungen
Um juristische Übersetzungen fachgerecht durchzuführen, setzt unser Übersetzungsbüro vor allem auf eines: Übersetzer mit juristischer Erfahrung und/oder Ausbildung. Während unserer jahrelangen Tätigkeit haben wir Kontakte zu Fachübersetzern aufgebaut, die durch Ausbildung oder Erfahrung juristische Hintergründe haben. Viele dieser Übersetzer waren für Anwaltskanzleien tätig oder sind selbst juristisch aktiv. Dank dieser Expertise verstehen unsere juristischen Übersetzer nicht nur den Textinhalt im Ausgangstext, sondern können diesen auch fachgerecht in die Zielsprache umsetzen, wobei sie die rechtlichen Hintergründe der Inhalte berücksichtigen. Durch die hohen Qualitätsansprüche, die unser Übersetzungsbüro an sich selbst stellt, erhalten unsere Kunden juristische Fachübersetzungen, die sie sicher im zielsprachlichen Kontext anwenden können. Ein juristischer Text kann nur dann bedenkenlos verwendet werden, wenn er von juristischen Fachleuten erstellt worden ist.
Um dem Text juristische Wirksamkeit zu verleihen, ist es auch möglich, die Übersetzungen beglaubigen zu lassen. Das in der Praxis umgesetzte Muttersprachler-Prinzip (nur muttersprachliche Übersetzer der Zielsprache übersetzen bei uns), zahlreiche Qualitätssicherungsmaßnahmen (Konsistenz-Checks, elektronische Rechtschreibprüfung, Terminologie-Management, Korrekturlesungen - bei Bedarf unter Anwendung des sogenannten "Vier-Augen-Prinzips") und das Know-how von ausgewählten Übersetzern ermöglichen es, dass Sie Ihre juristischen Übersetzungen mit ruhigem Gewissen unserem Übersetzungsbüro anvertrauen können.
Vertraulichkeit
Bei juristischen Übersetzungen ist Vertraulichkeit von größter Bedeutung. Unser Übersetzungsbüro behandelt alle Materialien mit höchstem Maß an Diskretion. Auf Wunsch stellen wir Ihnen gerne unsere Verschwiegenheitserklärung bzw. Geheimhaltungsvereinbarung zur Verfügung. Um die Vertraulichkeit zu gewährleisten, ergreifen wir zahlreiche organisatorische und technische Maßnahmen und stellen sicher, dass keine unbefugten Dritten Zugang zu Ihren Inhalten erhalten.
Wir sind Ihr zuverlässiger Partner für die juristische Übersetzung folgender Unterlagen:
Für Unternehmen und Gewerbe
- Allgemeine Geschäftsbedingungen
- Mietverträge
- Gesellschaftsverträge
- Auszug aus dem Handelsregister
- Arbeitsvertrag
- Leasingvertrag
- Niederschrift Gesellschafterbeschluss
- Datenschutzerklärung
- Grafikdesign-Vertrag
- Rechnungen, Mahnungen
- Fotografenvertrag
- Maklervertrag
- Franchisevertrag
- Nutzungsbedingungen
- Vertrag über eine ärztliche Praxisgemeinschaft
- Kostenvoranschlag
- Patentdokumente
- Geschäftsführervertrag
- Gewerbean-, ab- und -ummeldungen
- gerichtliche Unterlagen
- Finanzberichte
- Jahresabschlüsse
- Bilanzen
- und vieles mehr
Unser Angebot für Privatpersonen
- Ehevertrag
- Trennungs- und Scheidungsvereinbarung
- Testament, Letzter Wille
- Apostille
- Mietvertrag - Wohnraum/Garage/Stellplatz/Carport/Ferienwohnung
- Kaufvertrag - Auto/Motorrad/Haus/Immobilie/Grundstück
- Untermietvertrag
- Arbeitsvertrag
- Privater Darlehensvertrag
- Protokoll einer Mitgliederversammlung eines Vereins
- Vereinssatzung
- Ablösevereinbarung
- Einspruch/Widerspruch gegen eine Kündigung/Gerichtsbeschlüsse
- gerichtliche Dokumente aller Art
- Patientenverfügung
- Tierbetreuungsvertrag
- Kündigung - Mietrecht, Arbeitsrecht uvm.
- Übergabeprotokoll
- Schenkungsvertrag
- und vieles mehr
Unser Übersetzungsbüro ist Ihr Partner für juristische Übersetzungen in allen europäischen und vielen außereuropäischen Sprachkombinationen. Interessiert? Fordern Sie kostenlos und unverbindlich ein Angebot für Ihr juristisches Übersetzungsprojekt an, indem Sie uns die nötigen Auftragsparameter mitteilen. Sie erhalten umgehend unser Angebot.
Ja, ich benötige juristische Übersetzungen.
Hier können Sie Ihre unverbindliche Anfrage stellen.
Zur Gültigkeit von juristischen Übersetzungen im Ausland
Wenn Sie eine juristische Übersetzung anfertigen lassen, stellt sich oft die Frage, ob diese im Ausland rechtlich anerkannt wird. Hierbei ist es wichtig, zwischen juristischen Übersetzungen und von einem Anwalt oder anderen Juristen im Ausland nach ausländischem Recht erstellten Verträgen oder Dokumenten zu unterscheiden.
Der Hauptzweck einer juristischen Übersetzung besteht darin, die andere Partei über den Inhalt des Dokuments in der Quellsprache zu informieren. Oft wird in übersetzten Verträgen ein Hinweis eingefügt, wie etwa: "Bei Streitigkeiten über die Auslegung des Vertrags ist die deutsche Version maßgebend und deutsches Recht anwendbar." Eine solche Klausel, insbesondere in Bezug auf das anwendbare Recht, in Ihren Vertrag einzubauen, ist sehr empfehlenswert und kann viel Ärger ersparen.
Wichtig zu verstehen ist: Nur weil ein juristischer Text wie etwa ein Vertrag in eine Fremdsprache übersetzt wird, ist noch lange nicht gewährleistet, dass diese übersetzte Version im Zielland mit dem dortigen Rechtssystem konform ist. Wenn Sie einen Vertrag benötigen, der den juristischen Gegebenheiten im Ausland entspricht, lohnt es sich, sich direkt an einen Anwalt im jeweiligen Zielland zu wenden. Der übersetzte Vertrag kann in diesem Fall als Grundlage für die Erarbeitung der ausländischen Schriftsätze dienen. Wenn Ihnen jedoch wichtig ist, dass deutsches Recht angewendet wird, ist die Klausel mit der Zuständigkeit der Gerichte und dem anwendbaren Recht zielführend.
In zahlreichen Fällen werden juristische Übersetzungen auch für inländische Personen erstellt, die beispielsweise mangelhafte Deutschkenntnisse haben, um sie über Vertragsinhalte zu informieren. In vielen Branchen und Bereichen ist diese Vorgehensweise auch gesetzlich vorgeschrieben. In solchen Fällen ist es ebenfalls ratsam, den Vertrag mit einer Klausel zu ergänzen, die festlegt, dass die deutsche Version maßgebend ist bzw. dass die Übersetzung lediglich zur Information dient.
Wozu dient eine Beglaubigung bei juristischen Übersetzungen?
Wenn Sie eine juristische Übersetzung bestellen möchten, wird diese Übersetzung nicht dadurch rechtskräftig, dass sie beglaubigt wird, sondern dadurch, dass sie (i) mit den Gesetzen in Ihrem Land konform ist und (ii) von den Vertragsparteien unterschrieben wurde. Wenn Sie die Übersetzung also nur für eigene Zwecke benötigen, ist eine Beglaubigung nicht erforderlich. Oft wird irrtümlich angenommen, dass nur beglaubigte Übersetzungen rechtssicher oder korrekt sein können.
Anders sieht es aus, wenn Sie sich in einem Rechtsstreit befinden und die Übersetzungen für Gerichtsprozesse benötigen. In solchen Fällen verlangen die Gerichte, dass die inhaltliche Richtigkeit und Vollständigkeit der Übersetzung von einem sogenannten "gerichtlich vereidigten Übersetzer" bestätigt, also beglaubigt wird. Wenn Sie Ihre juristische Übersetzung zur Verwendung vor Gericht benötigen, lassen Sie es uns bei Ihrer Anfrage wissen, und wir können Ihnen ein entsprechendes Angebot unterbreiten.
Wie abweichende Begrifflichkeiten bei einer juristischen Übersetzung gehandhabt werden
Das Sprichwort "andere Länder, andere Sitten" gilt natürlich auch für unterschiedliche Rechtssysteme. Selbst zwischen Österreich und Deutschland gibt es zahlreiche Unterschiede. Denken Sie nur an "Handelsregister" vs. "Firmenbuch". Bei anderen Ländern werden diese Abweichungen noch größer sein. Selbst wenn viele Fragen EU-weit einheitlich geregelt sind, gibt es auf nationaler Ebene immer noch viele Besonderheiten. Ganz zu schweigen von Ländern, die keine Mitglieder der Union sind. Wichtig bei einer juristischen Übersetzung ist, den Wortlaut möglichst genau zu übertragen, damit keine Missverständnisse entstehen. Es kann also sein, dass in Ihrer Vertragsübersetzung Begriffe vorkommen, die im deutschen Rechtssystem nicht existieren, wohl aber in dem Land, in dem der Vertrag verfasst wurde. Sprachlich ist es jedoch immer möglich, die Inhalte korrekt zu übersetzen. Bei exotischeren Begrifflichkeiten helfen übersetzerische Hinweise.
Haben wir Ihr Interesse geweckt? Senden Sie uns noch heute eine Anfrage für Ihr juristisches Übersetzungsprojekt und Sie erhalten kurzfristig unser unverbindliches Angebot. Wir freuen uns auf Ihre Kontaktaufnahme.